'Después de todos estos años, reconozco que estaba equivocado acerca de Eva al principio. Es mejor vivir fuera del Jardín con ella, que dentro de él sin ella. Al principio pensé que hablaba demasiado, pero ahora lamentaría profundamente que su voz cayera en el silencio, que saliera de mi vida. ¡Bendita sea la castaña que nos acercó, y me enseñó a conocer la bondad de su corazón y la dulzura de su espíritu!'
Mark Twain - En 'El diario de Adán y Eva'
"'Dondequiera que ella estaba, allí era el Edén.'
Adán en la tumba de Eva"
Mark Twain en Diario de Adán y Eva
'El amor hace la diferencia', escribió Carlos a esta Genista en la primera página del libro, en agosto del 94.
Servidora
Qué difícil es definir y distinguir el amor después de décadas pasadas juntos. En la mayoría de los casos, la pasión ha disminuído o ha dejado de importar; en los mejores, esta impresión viene acompañada con la de que el cariño es más sólido y mejor fundamentado, lo que resulta un buen 'abrigo' para cuando se acerca la vejez; y en las peores situaciones, aunque duren toda la vida -y no son pocas en estos días- ambos asumen que lo que es realmente indisoluble es el patrimonio, la hipoteca que enfrentan juntos o no tanto -no son muchos los salarios femeninos con tanto poder-, el máster de los hijos, o cualquier otra razón mercantil; y si los bienes en común son poca cosa, o hay contratos prenupciales, ni eso los hace durar, con buen tino se reparten los vinilos, los libros, los posters enmarcados y "adiós muy buenas, fue un placer".
Genista
La chanson des vieux amants

'La chanson des vieux amants' del álbum Infiniment de 1965
La chanson des vieux amants
Paroles: Jacques Brel
Musique: Jacques Brel, Gérard Jouannest
1967
Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête
Mais mon amour
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime
Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de pièges en pièges
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement, finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes
Oh, mon amour
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime
Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre
Oh, mon amour...
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime.
Letra en castellano
La canción de los viejos amantes
Por supuesto, tuvimos nuestras tormentas
veinte años de amor, un amor loco
mil veces tú hiciste las maletas
mil veces yo levanté el vuelo.
Y cada mueble se acuerda,
en este dormitorio sin cuna
de los destellos de aquellas viejas tormentas.
Ya nada se parecía a nada
tú habías perdido el gusto al agua
y yo a la conquista.Estribillo
Pero amor mío
mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor,
desde el alba clara hasta el fin del día,
sabes que te amo todavía.
Yo conozco todos tus hechizos
tú conoces todos mis embrujos
tú me has retenido trampa a trampa
yo te perdí de vez en cuando.
Claro que tuviste algunos amantes
había que matar el tiempo
y dar gusto al cuerpo.
Y al final, al final...
nos hizo falta no poco talento
para envejecer sin llegar a ser adultos.Estribillo
Y cada vez más, el tiempo nos intenta seducir
y cada vez más, el tiempo nos atormenta.
¿Pero es que acaso vivir en paz,
no es para los enamorados, la peor trampa?
Es cierto que tú tardas un poco más en llorar
y que yo me ablando un poco más tarde,
ambos protegemos menos nuestros misterios.
Dejamos menos espacio al azar,
desconfiamos de la corriente (no nos fiamos ni un pelo)
pero la nuestra siempre es una tierna guerra.
Subtitulada en italiano, por 'el vicio de pensar'
Gracias a la traducción de Fernando, blogger de LA SEMILLA CIEGA
http://lasemillaciega.blogspot.com/2007/08/qu-mejor-forma-de-volver-de-viaje-un.html





Un canto al amor cotidiano que vence todas las batallas.
Una canción memorable...
Realmente preciosa !!!