Búsqueda blog.com.es

Subscribirse por correo

Puedes recibir los posts de este blog por correo.

Dice Jacques Attali: "En economía, la información es el demonio, es imposible de manejar. Por ejemplo, toda la teoría económica es la teoría de escasear recursos. Si la leche se obtiene libremente, su precio baja. Si la leche escasea, sube: ésta es la teoría económica. Pero no funciona con la música; no funciona con la información como totalidad. Si yo tengo una botella de leche y te la doy, ya no la tengo. Pero si te doy una pieza de información, aún la tengo, la conservo. Lo cual significa que si tengo información y te la doy, estoy creando algo nuevo: abundancia".
____________________________________
correo
e-mail
____________________________________
pobre idioma rico
Imagen del ilustrador Jorge Vallejo de Castro
El sistema de edición no permite acentos ni ñ en títulos y etiquetas
____________________________________
visitas de tierra de genistas
____________________________________
____________________________________
. bloguea .
. sugerencias . pedidos . anuncios .
. ... .

____________________________________
____________________________________
____________________________________
Pronto en Zaragoza y Madrid
____________________________________
La belleza
____________________________________
giù la testa
la arquitectura musical de los 70
____________________________________
¿cómo no serles fiel?
lo bueno, si añejo, diez veces bueno
____________________________________
como la vida misma
____________________________________
clica sobre el tema
o sobre el orden aleatorio de reproducción
la 0 es mi preferida
____________________________________

Calendario

<<  <  Julio 2008  >  >>
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

Archivos

check out the tierra de genistas swicki at eurekster.com

http://www2.noticiasdot.com/publicaciones/2006/0806/1908/noticias/images/goear.jpg http://stat.radioblogclub.com/images/radioblog_80_15.gif

sobre mí

tierradegenistas

tierradegenistas pro

Archivos de: Julio 2008

STICKY dynata dynata!

por tierradegenistas @ 30.07.2008 - 22.30:00

¿Qué sé de ella?
Poca cosa, la verdad es que no me hace falta saber mucho para que me guste tanto. Su repertorio mediterráneo por donde se lo mire y alegre me hace bailar hasta el pelo, como me gusta decir: sus canciones son para danzar... Sé que es griega y descendiente de armenios emigrados a Grecia, que vive en gira casi permanente, que viene con frecuencia a España, que la vi y 'bailé' sus canciones en el Grec, que visito su página con frecuencia... Supe de ella gracias a Ramón Trecet y a Diálogos 3 -un excelente programa de radio-.... busqué entonces más información, y gracias a su web que era diferente a la actual pero también muy completa, me hice eleftherista, porque claro, un sólo 'ista' no alcanza en estos tiempos, ser sólo socialista es muy poco ser ;]...
La web tiene cortes, vídeos y está traducida al español, todo un detalle.
Espero que te guste.
Ah! Otra situación sorprendente, si en google escribes: dynata eleftheria, y pides imágenes, mira qué sale...
¡Eso es posicionar! Talento de los programadores y de la satisfacción que dan estos blogs a las búsquedas de los internautas.
"Pregúntame cómo", dirían los de herbalife... jajaj
Genista

http://www.mlahanas.de/Greeks/NewMusic/EA/Eleftheria_the_very_best_89_98.jpg
dynata dynata - fuerte posibilidad
1990 - En 'Contraband'

Dynata Dynata! - por Eleftheria Arvanitaki

Δυνατά, δυνατά

Σαν γυναίκα γεννά
στο χώμα η νύχτα το πρωί
κι όλα βγαίνουνε ξανά
και γίνονται ζωή.

Ποια παλιά κιβωτός
μέσα απ' του χρόνου τις στοές
βγάζει ακόμα στο φως
ζευγάρια αναπνοές.

Δυνατά, δυνατά
γίναν όλα δυνατά τ' αδύνατα
Δυνατά , δυνατά
σ' ένα θέαμα κοινό
Δυνατά, δυνατά
κι όπως πάνε του χορού τα βήματα
με τα χέρια ανοιχτά
όλα τα περιφρονώ

Μα σαν γυναίκα γεννά
στο χώμα η νύχτα το πρωί
κι όλα βγαίνουνε ξανά
και γίνονται ζωή

Ποια παλιά κιβωτός
μέσα απ' του χρόνου στοές
βγάζει ακόμα στο φως
ζευγάρια αναπνοές.

Δυνατά, δυνατά
γίναν όλα δυνατά τ' αδύνατα
Κι αναμμένο πετά
σπίρτο η γη στον ουρανό
Δυνατά, δυνατά
κι όπως πάνε του χορού τα βήματα
με τα χέρια ανοιχτά
όλα τα περιφρονώ

Κι όλο κάτι λέω
κάποια αγάπη κλαίω
κι όλο μέσα μου θρηνώ χαλάσματα
Με τα χρόνια μου
στα σεντόνια μου
σαν φαντάσματα.

Δεν υπάρχουν πολλά
που να ελπίζουμε μαζί
κοίτα, κοίτα ψηλά
κι άλλος αιώνας ζει.

-=-

Dynata Dynata!

San gyneka gena sto xoma i nyxta to prwh
Ki ola antexoun 3ana kai ginontai zwi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fos zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata
Dynata Dynata, se ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

Den oiparxoun polla pou na ta xtisoume mazi
Kita kita psila, ta lysame mazi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fws zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata
Dynata Dynata, se ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

Ki olo kati leo kapia agapi kleo
Ki ola mesa mou thrino xalasmata
Me ta xronia mou sta sentonia mou
Sa fantasmata

San gyneka gena sto xoma h nyxta to proi
Ki ola antexoun xana kai ginontai zoi

Pia palia kivotos mes ap tou xronou tis stoes
Vgazi akoma sto fws zevgaria anapnoes

Dynata Dynata, ginan ola dynata, ta dynata
Dynata Dynata, s ena theama gymno
Dynata Dynata, ki opos pane tou xorou ta bimata
Me ta xeria anixta ola ta perifrono

-=-

Letra en castellano

Fuerte posibilidad

Como una mujer nace
sobre la tierra, la noche, la mañana.
Y todo sale hacia fuera de nuevo
y se convierte en vida.

¿Qué vieja arca,
dentro de las galerías del tiempo,
saca todavía a la luz
respiraciones parejas?

Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
se ha convertido en una fuerte posibilidad todo lo débil.
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
en un espectáculo común.
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
y según avanzan los pasos de la danza.
Con las manos abiertas
todo lo desprecio.

Pero como una mujer nace
Sobre la tierra, la noche, la mañana.
Y todo sale hacia fuera de nuevo
y se convierte en vida.

¿Qué vieja arca
dentro de las galerías del tiempo
saca todavía a la luz
Respiraciones parejas?
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,

se ha convertido en una fuerte posibilidad todo lo débil.
Y una cerilla encendida
le lanza la tierra al cielo.
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
Y según avanzan los pasos de la danza
Con las manos abiertas
todo lo desprecio.

Y continuamente digo algo,
lloro por algún amor,
y continuamente dentro de mí lamento mis ruinas.
A mi edad,
en las sábanas
como fantasmas.

No hay muchas cosas
que podamos esperar juntos.
Mira, mira allá en lo alto
otro siglo está vivo.

Lamentablemente no encuentro éste tema que tanto me gusta con mejor sonido y más bailado.

Datos esenciales gracias a LA VIDA NO IMITA AL ARTE

Desde que abandonara el grupo Opisthodromiki Compania, en los primeros años 80, Eleftheria Arvanitaki se ha convertido en una de las grandes damas de la música griega, y en una de las representantes más cualificada de la música rembetika. Unos años antes, bajo la dictadura de los generales (1967-1974), los jóvenes empezaron a utilizar la música como arma de protesta política, al igual que había ocurrido en otros países antes o estaba ocurriendo en España por aquellos años. Eran tiempos en los que la junta militar había prohibido la música rembetika, un estilo que había nacido allá por los años 20 en los barrios populares de Atenas, en los que se daban cita las clases desarraigadas, los más pobres y refugiados turcos. Precisamente la palabra rembetika deriva del turco "rembet", que significa "arroyo".
Con el final de la dictadura llegó la apertura del país a lo que estaba ocurriendo a su alrededor, y musicalmente hablando se gestó un movimiento que tomó la raíz de su música popular para mezclarla con los sonidos que llegaban desde el ámbito anglosajón fundamentalmente. En ese caldo de cultivo empezó la carrera musical de Eleftheria, primero en el grupo Opisthodromiki Compania y luego en solitario.
En los 80, Eleftheria empieza su andadura como solista, convirtiéndose muy rápidamente en una de las voces de referencia de ese tipo de música urbana prohibida durante la dictadura, a la que da un aire nuevo, contemporáneo, enlazándola con el pop y el rock, y colaborando con importantes compositores, letristas y poetas, que le dieron a su música y a sus letras un sabor que ya se considera totalmente clásico en Grecia.
Fue clave su coincidencia con el escritor y compositor Stamatis Sjpanoudakis, con quien firmó el disco Contraband, un trabajo con un concepto muy innovador. Luego llegaría Nykos Xidakis, otro compositor, quien decidió que la voz de Eleftheria era la idónea para cantar sus canciones. En los años 90, con el disco Menos Ektos (Me quedo afuera) cruzó las fronteras de su país.

Gracias a LA VIDA NO IMITA AL ARTE
http://lavidanoimitaalarte.blogspot.com/2008_03_01_archive.html

Eleftheria Arvanitaki
Grecia

Su prometedora carrera solista se inició tras dejar la Opisthodromiki Compania, a la cual había ingresado a comienzos de los ‘80 interpretando diferentes estilos tradicionales griegos tales como la rembetika, la demotika, la nisiotika y la laika. La aparición de Stamatis Sjpanoudakis, escritor y compositor griego, le dio nuevos aires a la carrera de Elefthería. Elaboraron en conjunto el álbum “Contraband”, editado en 1986, considerado unos los trabajos más innovadores de la década del ‘80. Otro compositor griego que se acercó a la cantante fue Nikos Xyadkis, quien encontró en Elefhtería la voz ideal para sus canciones. El disco que Elefthería grabó a comienzos de los ‘90, “Menos Ektos (Me quedo afuera)” impulsó su carrera más allá de las fronteras de su país.
La historia de la rembetika se remonta al folklore que interpretaban los refugiados turcos llegados a Grecia en la década del '20. En la actualidad, Elefthería Arvanitaki es la voz más conocida y principal difusora de este género. Es, además, una de las figuras musicales más importantes de Grecia.
Su prometedora carrera solista se inició tras dejar la Opisthodromiki Compania, a la cual había ingresado a comienzos de los ‘80 interpretando diferentes estilos tradicionales griegos tales como la rembetika, la demotika, la nisiotika y la laika.
Pasó muy poco tiempo para que muchos se dieran cuenta del potencial que Elefthería poseía: su emotiva y cálida voz, su personalidad y, por sobre todo, su búsqueda en las raíces musicales griegas y las nuevas formas de expresión de los compositores actuales. La aparición de Stamatis Sjpanoudakis, escritor y compositor griego, le dio nuevos aires a la carrera de Elefthería. Elaboraron en conjunto el álbum “Contraband”, editado en 1986, considerado unos los trabajos más innovadores de la década del ‘80.
Otro compositor griego que se acercó a la cantante fue Nikos Xyadkis, quien encontró en Elefhtería la voz ideal para sus canciones. El resultado de la unión de ambos se escuchó en interesantes trabajos, tales como “Tenedos”, “Melti Ton Gremon” y “Akrotirio Tenaron”.
El disco que Elefthería grabó a comienzos de los ‘90, “Menos Ektos (Me quedo afuera)” impulsó su carrera más allá de las fronteras de su país. Con influencias de la música balcánica y del este europeo, el disco marcó los pasos a seguir en su futuro; además, una de sus canciones (“Dinata-Dinata”) se convirtió en éxito en toda Europa.
Consagrada en Grecia y en gran parte del viejo continente, la cantante continuó su carrera con el lanzamiento de “Ta Kormia Ke Ta Maheria” (“Los cuerpos y los cuchillos”), trabajando en sociedad con el compositor norteamericano de origen armenio Ara Dinkjian, integrante del grupo Night Ark.
En los últimos años, Elefthería ha girado por todo el mundo, participando, entre otros, en los festivales Womad, el Festival de Jazz de Montreaux y en el Festival Internacional de Jerusalén. La energía y el calor del contacto de Elefthería con su público se reflejaron en varios discos grabados en directo

Gracias a ESTACIÓN TIERRA
http://www.estaciontierra.com/artistas/artista.php?id=4

Gracias a Filohelenismo // Φιλελληνισμός
por la letra y la traducción

http://filohelenismo.blogia.com/2007/122001-eleftheria-arvanitaki.php

WEB de Eleftheria Arvanitaki
http://www.arvanitaki.gr/index.cfm?ln=es

STICKY dance me to the end of love

por tierradegenistas @ 29.07.2008 - 22.00:00

Muy importante I: Disfrutar lo máximo posible de lo que es temporal.
Muy importante II: reconocer el final de lo acabado.
Muy importante III: aceptarlo.
¿Alguien diría que no a la invitación de bailar hasta que el amor se acabe? Así deberían ser los amores... un danzar acompasado y vibrante.
Genista

'Jamás es por algo que has hecho, las personas son así, el amor se marchita.'
Woody Allen - en Annie Hall

'A veces ocurre que soporto bien la ausencia. Estoy entonces "normal": me ajusto a la manera en que "todo el mundo" soporta la partida de una "persona querida"; obedezco con eficacia al adiestramiento por el cual se me ha dado muy temprano el hábito de estar separado de mi madre. Actúo como un sujeto bien destetado; sé alimentarme, mientras espero. Si se soporta bien esta ausencia, no es más que el olvido. Soy irregularmente infiel. Es la condición de mi supervivencia; si no olvidara, moriría. El enamorado que no olvida a veces, muere por exceso, fatiga y tensión de memorias.'
Roland Barthes - En Fragmentos de un discurso amoroso

'A pesar de todo el dolor y la insatisfacción que acarrea, amar demasiado es una experiencia tan común para muchas mujeres que casi creemos que es así como deben ser las relaciones de pareja. La mayoría de nosotras hemos amado demasiado por lo menos una vez.'
Robin Norwood - En 'Mujeres que aman demasiado'

http://imagecache2.allposters.com/images/pic/IMA/6628~Dance-Me-to-the-End-of-Love-Posters.jpg

http://www.leonardcohen.com/images/cover16_lg.jpg
Es de 1994 y en 2002 sale reeditado en el corte 22
en 'The Essential Leonard Cohen'

Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Letra en castellano

Llévame bailando hasta el final del amor

Llévame bailando hasta tu belleza
con un ardiente violín.
Llévame bailando a través del pánico
hasta que sea recogido a salvo.
Álzame como una rama de olivo y sé la paloma que me lleve al hogar.
Llévame bailando hasta el final del amor,
llévame bailando hasta el final del amor.

Déjame ver tu belleza
cuando los testigos se hayan ido,
déjame sentir cómo te mueves
igual que hacen en Babilonia.
Enséñame lentamente aquello de lo que sólo conozco los límites.
Llévame bailando hasta el final del amor,
llévame bailando hasta el final del amor.

Llévame bailando hasta la boda,
baila conmigo mucho tiempo.
Baila conmigo tiernamente,
baila conmigo sin cesar.
Estamos los dos bajo nuestro amor, los dos por encima de él.
Llévame bailando hasta el final del amor,
llévame bailando hasta el final del amor.

Llévame bailando hasta los hijos
que están pidiendo nacer.
Llévame bailando a través de las cortinas
que nuestros besos han gastado.
Levanta una tienda que nos cobije,
aunque todos los hilos estén rotos.
Llévame bailando hasta el final del amor.

Llévame bailando hasta tu belleza
con un ardiente violín.
Llévame bailando a través del pánico
hasta que sea recogido a salvo.
Tócame con tu mano desnuda, tócame con tu guante.
Llévame bailando hasta el final del amor,
llévame bailando hasta el final del amor,
llévame bailando hasta el final del amor.

Hay dos afirmaciones del amor. En primer lugar, cuando el enamorado encuentra al otro, hay afirmación inmediata (psicológicamente: deslumbramiento, entusiasmo, exaltación, proyección loca de un futuro pleno: soy devorado por el deseo, por el impulso de ser feliz): digo sí a todo (cegándome). Sigue un largo túnel: mi primer sí está carcomido de dudas, el valor amoroso es incesantemente amenzado de depreciación: es el momento de la pasión triste, la ascensión del resentimiento y de la oblación. De este túnel, sin embargo, puedo salir; puedo "superar", sin liquidar; lo que afirmé una primera vez puedo afirmarlo de nuevo sin repetirlo, puesto que entonces lo que yo afirmo es la afirmación, no su contingencia: afirmo el primer encuentro en su diferencia, quiero su regreso, no su repetición. Digo al otro (viejo o nuevo): Recomencemos.
Roland Barthes - En 'Fragmentos de un discurso amoroso'

Libro completo
http://www.esnips.com/doc/05e387c1-0b6e-42f1-86d0-28cb9853388f/Barthes,-Roland---Fragmentos-de-un-discurso-amoroso

Robin Norwood - Las mujeres que aman demasiado [doc].zip in Psicología
http://www.esnips.com/doc/6d9ed1dc-8831-4e5b-b9f7-e02ad7d3fb27/Norwood,-Robin---Las-mujeres-que-aman-demasiado-[doc]

Leonard Norman Cohen, poeta, novelista y cantante canadiense, nació el 21 de septiembre de 1934 en Montreal, hijo de una familia judía. Conocido especialmente por su faceta de cantautor, sus letras son muy emotivas y líricamente complejas; sus tres ejes temáticos predominantes, el amor, la religión y las relaciones de pareja, deben más a los juegos de palabras y metáforas poéticas que a las convenciones de la música folk. Cohen canta con una voz peculiarmente grave, su música ha influido en muchos otros autores y sus canciones han sido interpretadas por muchos otros artistas. Ha vivido en Montreal, Londres, Grecia, Nueva York y actualmente reside en Los Ángeles.
http://es.wikipedia.org/wiki/Leonard_Cohen

STICKY la chanson des vieux amants

por tierradegenistas @ 28.07.2008 - 22.00:00

'Después de todos estos años, reconozco que estaba equivocado acerca de Eva al principio. Es mejor vivir fuera del Jardín con ella, que dentro de él sin ella. Al principio pensé que hablaba demasiado, pero ahora lamentaría profundamente que su voz cayera en el silencio, que saliera de mi vida. ¡Bendita sea la castaña que nos acercó, y me enseñó a conocer la bondad de su corazón y la dulzura de su espíritu!'
Mark Twain - En 'El diario de Adán y Eva'

"'Dondequiera que ella estaba, allí era el Edén.'
Adán en la tumba de Eva"
Mark Twain en Diario de Adán y Eva

'El amor hace la diferencia', escribió Carlos a esta Genista en la primera página del libro, en agosto del 94.
Servidora

Qué difícil es definir y distinguir el amor después de décadas pasadas juntos. En la mayoría de los casos, la pasión ha disminuído o ha dejado de importar; en los mejores, esta impresión viene acompañada con la de que el cariño es más sólido y mejor fundamentado, lo que resulta un buen 'abrigo' para cuando se acerca la vejez; y en las peores situaciones, aunque duren toda la vida -y no son pocas en estos días- ambos asumen que lo que es realmente indisoluble es el patrimonio, la hipoteca que enfrentan juntos o no tanto -no son muchos los salarios femeninos con tanto poder-, el máster de los hijos, o cualquier otra razón mercantil; y si los bienes en común son poca cosa, o hay contratos prenupciales, ni eso los hace durar, con buen tino se reparten los vinilos, los libros, los posters enmarcados y "adiós muy buenas, fue un placer".
Genista

La chanson des vieux amants

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51DyPqsHzYL._SL500_AA280_.jpg
'La chanson des vieux amants' del álbum Infiniment de 1965

La chanson des vieux amants

Paroles: Jacques Brel
Musique: Jacques Brel, Gérard Jouannest
1967

Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête

Mais mon amour
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime

Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de pièges en pièges
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement, finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes

Oh, mon amour
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime

Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre

Oh, mon amour...
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime.

Letra en castellano

La canción de los viejos amantes

Por supuesto, tuvimos nuestras tormentas
veinte años de amor, un amor loco
mil veces tú hiciste las maletas
mil veces yo levanté el vuelo.
Y cada mueble se acuerda,
en este dormitorio sin cuna
de los destellos de aquellas viejas tormentas.
Ya nada se parecía a nada
tú habías perdido el gusto al agua
y yo a la conquista.

Estribillo

Pero amor mío
mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor,
desde el alba clara hasta el fin del día,
sabes que te amo todavía.
Yo conozco todos tus hechizos
tú conoces todos mis embrujos
tú me has retenido trampa a trampa
yo te perdí de vez en cuando.
Claro que tuviste algunos amantes
había que matar el tiempo
y dar gusto al cuerpo.
Y al final, al final...
nos hizo falta no poco talento
para envejecer sin llegar a ser adultos.

Estribillo

Y cada vez más, el tiempo nos intenta seducir
y cada vez más, el tiempo nos atormenta.
¿Pero es que acaso vivir en paz,
no es para los enamorados, la peor trampa?
Es cierto que tú tardas un poco más en llorar
y que yo me ablando un poco más tarde,
ambos protegemos menos nuestros misterios.
Dejamos menos espacio al azar,
desconfiamos de la corriente (no nos fiamos ni un pelo)
pero la nuestra siempre es una tierna guerra.

Subtitulada en italiano, por 'el vicio de pensar'

Gracias a la traducción de Fernando, blogger de LA SEMILLA CIEGA
http://lasemillaciega.blogspot.com/2007/08/qu-mejor-forma-de-volver-de-viaje-un.html

STICKY um dia de domingo

por tierradegenistas @ 27.07.2008 - 22.30:00

Domingo, flor de luz, casi increíble
día. Bajas sobre la tierra
como un ángel inútil y dorado.
Ángel González - En Domingo

Olas tenaces en un mar aguamarina,
alegría, feria y fiesta en el pueblo, amistad, armonía,
¿qué más se puede pedir acabando julio?
Genista

http://www.galmariacosta.com.ar/imagenes/contenidos/Bembom_tapa.jpg
Bem Bom - 1985
'Um dia de domingo' es el 3er. corte

http://www.concertieproduzioni.it/artists/GalCosta/images/61_g.jpg
Gal Costa

Un dia de domingo
Gal Costa y Tim Maia

Autor: Michael Sullivan – Paulo Massadas

En Bem Bom

Eu preciso te falar
Te encontrar de qualquer jeito,
Pra sentar e conversar,
depois andar de encontro ao vento

Eu preciso respirar
O mesmo ar que te rodeia.
E na pele quero ter
o mesmo sol que te bronzeia...

Eu preciso te tocar,
e outra vez te ver sorrindo,
e voltar num sonho lindo.

Já nao dä mais pra viver,
un sentimiento sem sentido.
Eu preciso descobrir,
a emocao de estar contigo

Ver o sol amanhecer,
e ver la vida acontecer,
nun dia de domingo

Faz de conta que ainda é cedo.
Tudo vai ficar pro conta da emocao.
Faz de conta que ainda é cedo,
e deixa falar a voz do coracao...

Letra en castellano
Un día de domingo

Hoy te tengo que encontrar
y sentarnos un momento,
como antes conversar
en vez de andar a contratiempo,
necesito respirar
el aire que ahora te rodea
y en la piel quiero sentir
el mismo sol que te broncea,
necesito recorrer
tu cuerpo y verte sonreír
y volver a ser los mismos,
ya no puedo más vivir
un sentimiento sin sentido,
necesito descubrir
esa emoción de estar contigo
ver el sol amanecer
y ver la vida acontecer
como un día de domingo.

Imagínate que todo es nuevo
y dejemos que nos lleve la emoción,
que se duerma el alma en el silencio
y que pueda hablar la voz del corazón.

Hoy te tengo que llamar
para ver si ha pasado
y porque acabó tan mal,
saber por qué nos separamos,
necesito oír tu voz
para bailar con su sonido
corazón a corazón
sintonizando los latidos
necesito despertar
entre tus brazos y sentir
que jamás ha sucedido,
ya no puedo continuar
disimulando que te quiero
y no te puedo olvidar
porque te extraño y te deseo
quiero verte junto a mí
y ver el mundo sonreír
como en un día de domingo.

Imagínate que todo es nuevo
y dejemos que nos lleve la emoción,
que se duerma el alma en el silencio
y que pueda hablar la voz del corazón. (BIS)

María da Graça Costa Penna Burgos
http://www.portuguesonline.com/argentina/info_gal_costa.htm

Discografía y letras
http://www.galmariacosta.com.ar/discografia2.php

STICKY margherita

por tierradegenistas @ 24.07.2008 - 08.00:00

'La actitud de seguridad ante la vida procede generalmente de la costumbre de encontrar siempre los afectos necesarios.'

'El mundo es un lugar de confusión en el que las cosas agradables y desagradables se suceden al azar.'

'En el mejor de los afectos, el hombre aspira a una felicidad nueva y no a huir de una desgracia inveterada.'

'El mejor tipo de afecto es recíprocamente vital; recibe el cariño con alegría y lo da sin esfuerzo, y encuentra el mundo más interesante a causa de la existencia de esta felicidad recíproca.'

Bertrand Russell - En 'El afecto' - De La conquista de la felicidad -

Alguna cosa hay que le discutiría al señor Russell, bueno... dejémoslo en conversar ;], pero no éstas; y a Cocciante, aunque tan meloso, no me canso de escucharle cantar cuánto ama a su Margherita.
Genista

http://www.engelen.demon.nl/covers/hmargher.jpg
1976 - Lyrics and music by Luberti and Cocciante
Arrangement by Vangelis.
Engineers: Vangelis and Keith Allen.
Cover: "Les Styriennes" (painting by Bernhard Grisel)

El 2º es Margherita y dura 4:31
¿Has visto? Vangelis en los arreglos y en la ingeniería de sonido, ahora encuentro una razón más para justificar por qué me cautiva la forma en que la voz armoniza con la orquesta.

Margherita
de Riccardo Cocciante
1976

Io non posso stare fermo con le mani nelle mani
tante cose devo fare prima che venga domani
e se lei già sta dormendo io non posso riposare
farò in modo che al risveglio non mi possa più scordare
Perché questa lunga notte, non sia nera più del nero
fatti grande dolce luna e riempi il cielo intero
e perché quel suo sorriso possa ritornare ancora
splendi sole domattina come non hai fatto ancora

E per poi farle cantare, le canzoni che ha imparato
io le costruirò un silenzio che nessuno ha mai sentito
sveglierò tutti gli amanti, parlerò per ore ed ore
abbracciamoci più forte, perché lei vuole l'amore.

Poi corriamo per le strade e mettiamoci a ballare
perché lei vuole la gioia, perché lei odia il rancore,
e poi coi secchi di vernice coloriamo tutti i muri,
case, vicoli e palazzi, perché lei ama i colori
raccogliamo tutti i fiori, che può darci primavera
costruiamole una culla, per amarci quando è sera
poi saliamo su nel cielo, e prendiamole una stella,
perché Margherita è buona, perché Margherita è bella.

Perché Margherita è dolce, perché Margherita è vera
perché Margherita ama, e lo fa una notte intera
perché Margherita è un sogno, perché Margherita è il sale
perché Margherita è il vento e non sa che può far male
perché Margherita è tutto, ed è lei la mia pazzia
Margherita, Margherita... Margherita... adesso è mia...

Letra en castellano

Margarita

Yo no puedo estar parado, con las manos tan vacías
tantas cosas debo hacer, antes que venga el alba
y si ella está durmiendo, yo no puedo descansar
haré de forma que al despertar, no me pueda ya olvidar.

Y para que esta larga noche ya no sea más oscura
hazte grande dulce luna y llena el cielo entero
y para que pueda volver aquí, su sonrisa aún ahora
brilla, sol, por la mañana como nunca hiciste antes.

Y para hacerle cantar la canción que aprendió
yo le construiré un silencio que jamás nadie escuchó:
despertaré a los amantes, hablaré horas y horas,
"Abracémonos más fuerte porque ella ama el amor."

Y corramos por las calles y bailemos con la gente
porque ella quiere alegría, porque ella odia el rencor,
y con cubos de pintura pintaremos las paredes,
casas, calles y palacios, porque ella ama el color.

Recojamos muchas flores que nos dió la primavera,
construyamos una cama para amarnos si anochece,
y subamos hasta el cielo y cojamos una estrella,
porque Margarita es buena, porque Margarita es bella.

Porque Margarita es dulce, porque Margarita vive,
porque Margarita ama y lo hace una noche entera,
porque Margarita es un sueño, porque Margarita es el sol,
porque Margarita es el viento y no sabe que puede herirte

Porque Margarita es todo y ella es mi locura,
Margarita es Margarita, Margarita ahora es mía.
Margarita es mía.

Riccardo Cocciante, cantante y compositor vietnamita-italiano. Nace en Saigón (actual Ho Chi Minh, capital de Vietnam el 20 de febrero de 1946 de madre francesa y padre italiano. Cuando tenía doce años emigra con su familia a Roma y es en Italia donde se forma artísticamente, aunque mantendrá siempre una especie de doble nacionalidad ítalofrancesa gracias a su madre. Ha vivido durante largas temporadas en Estados Unidos y Francia.

En 1991 ganó el Festival de San Remo con Se stiamo insieme. Ha grabado varios duetos: Entre ellos, destacan Mina y la cantante española Mónica Naranjo, con la que graba en 1995 la canción Sobre tu piel. Es autor del musical Notre Dame de París (basado en la famosa novela de Víctor Hugo, Nuestra Señora de París. Este musical ha sido adaptado en varios países y en varios idiomas, teniendo una gran aceptación. Se ha adaptado en Francia, España e incluso en Rusia. Una de las canciones de este musical, Vivir, compuesta por Cocciante, fue versionada en inglés por Celine Dion (Live for the one I love) e incluida en el disco de ésta: All the way a decade of song.
http://es.wikipedia.org/wiki/Riccardo_Cocciante